| | ||||||||
| |||||||||
|
(#1)
|
| |||
| "Plar mi khug wo, sag mar sha" (My father was injured, he died last year.) Due to the morphological differences and heavier borrowing of Persian words in the Western/Southern dialect, the above sentence would literally mean: "My father was a hog [pig], the dog died." The same phrase, when used to mean the original, would thus become: "Plar mi khuzh wo, sazh mar sa." Pro-Black is Pro-Righteous! |
|
(#2)
|
| |||
| From an old book I had I learnt that in the 1900s, Pashto was written quite differently, as a result of different pronunciations. زما was written (and pronunced as) ځما or څما Same with زمونږ, which became ځمونږ or even څمونګ However, now its changed. Pro-Black is Pro-Righteous! |
| The Following 2 Users Say Thank You to Hakim Khan Urgonai For This Useful Post: | ||
JattApache (07-25-2012), SiiNii (07-29-2012) | ||
![]() |
| Tags |
| interesting |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |