View Full Version : ~Pashto Words for Relationships~


Feroza_Banu
10-11-2010, 02:15 PM
Plaar: Father
Mor: Mother
Khor: Sister
Wror: Brother


Plural for the above words.

Plaaroona
Morgaanai
Khwendai
Wroona.


You guys carry on.

tor_khan
10-11-2010, 05:06 PM
Plural for the above words.

Plaaroona
Morgaanai
Khwendai
Wroona.


You guys carry on.

Manana Feroz Khor.

Plurals:

Plaaroona - same
Meindai - alternate
Khwendai - same
Wroona - same

Toramana
10-11-2010, 05:13 PM
Plaraan: alternate

Feroza_Banu
10-11-2010, 05:32 PM
^Really? I don't think so. we can't just make whatever we like... pashto has rules.

Tror = Khala = mom's sister
Maama = mom's brother
Shaza = Khaza = Mayna = Korwala = Wife
Merra = Khaawand = husband.

Feroza_Banu
10-11-2010, 06:24 PM
the other topic is repeated... can someone please delete it!

Toramana
10-11-2010, 06:35 PM
Languages at sub-syntatic(or lexical) level (concerned with structure of words) don't have 100% fixed rules e.g., nikan (grandfathers) is as valid as nikona (grandfathers). Notice the slight variation. However, at the syntatic level (concerned with sentence construction), rules become more stringent allowing only particular permutations of specific linguistic categories (verbs, nouns, adjectives, pronouns, etc.). Even at the syntatic level, there is usually a degree of flexibility though smaller.

Feroza_Banu
10-11-2010, 06:44 PM
^lol... where did you get this from?

anways, u can go ahead use Plaraan and Nikaan... then don't cry when someone laughs at u ok?

moving on!

Wrera : brother's daughter
wraara: brother's son

Feroza_Banu
10-11-2010, 06:47 PM
Khoraiyai : Sister's son
Khorza: Sister's Daughter.

Toramana
10-11-2010, 06:53 PM
Feroza_Bano, I don't know why are you adament about this. Language is a social construction meaning the important thing about it is the acceptability and use by the native speakers, who most often excercise dialectal variation in the use of language. That is why English an almost universally uniform language has also some variation in rules (e.g., phonology, what about Car as used by Americans and Car as used by British or spellings, centre and center).

Feroza_Banu
10-11-2010, 07:01 PM
^I understand what you are trying to say but there are some set of rules especially concerning formal Pashto writing that can not and should not be changed.

The word Plaraan is something i have not seen, found, or heard in any of the textbooks or in anyone's conversation...the same goes with the word Nikaan.

Each word, depending on its sound and spelling has a set rule of changing it to plural... you can't just say whatever you wish.

And let's not compare English to ancient language such as Pashto. Pashto dates back thousands of years. It is an established language, unless you want to speak/write your own version of Pashto.

the word "Laas" in Pashto means "hand" the plural of this word is "Lassoona"
can i say"Laasaan"? NO! this will be totally wrong.

the word Guta means "finger"... the plural of the word is "Gutai", so is saying "Gutaan, or gutoona" correct?

Am i being adament or are you refusing to understand?

There are those words that are not pashto words that can be said in both context... for example "Motar" which we refer to as car ... we cay say "motaraan" or "motaroona"

Toramana
10-11-2010, 07:12 PM
Ok, ok, could you tell me the rules governing the derivation of plural nouns from singular nouns? You yourself quoted examples (laas--lasoona, gota...gotai), where structure doesn't follow the same/similar pattern. I mean, people sometimes construct words arbitrarely without any regard to rules and the acceptabilty depends on whether that finds wider usage or not. That is how sometimes different dialects of languages arise.

For example, we, in Swat, use both plaruno and plarano (zamung plaranu da kar oko or zamung plaruno da kar oko ) and consider both as valid.

Michin Khel
10-11-2010, 07:27 PM
^lol... where did you get this from?

anways, u can go ahead use Plaraan and Nikaan... then don't cry when someone laughs at u ok?

moving on!

Wrera : brother's daughter
wraara: brother's son

In our areas words plaraan and nikaan are used as plurarls

Feroza_Banu
10-11-2010, 07:35 PM
Toramana: Let me find the book i have... and then i will write the rules written there... inshallah

Luffy: Ok


Moving on,

Akhshay, Akhay, Awkhay: Sister's Husband.
Lewar: Hushand's brother
Wrendaar: Brother's wife.

Feroza_Banu
10-11-2010, 07:39 PM
Luffy: Plaraan and nikaan are not that extreme case... but there are other words tha we can't use our own version of singular plural... most of the words enging with sound of "r" can be made plural by adding "aan" and "oona" both.

Michin Khel
10-11-2010, 07:40 PM
Father= plaar
mother= aday, mor
son= zoy
daughter= loor
sister= khor
brother = wror
grandpa= niko
grandma= annay
grandson= masay
granddaughter= masai
uncle= tra or tro
auntie= tror
male cousin= tarbur
female cousin= tarla
brother's son= wraro
brother's daughter= wraira
sister's son= khorai
sister's daughter= khorja
brother' wife= wraindaar
husband's sister= indror
husband's mother= khwasha
husband's father= skhar
maternal uncle(mama)= nai

Yousafzai Pakhtun
10-12-2010, 01:27 AM
@ Feroza Baano: I know there are some rules for making plural of pashto words( like (a) the singular word ending with a sound like (ey), its (ey) part changes to (ee) and thus we get its plural for e.g spey(dog) plural is "spee"(dogs), Mangey, Mangee" (2) a singular word ending with "ه" the "ه" is changed into "ې" and thus we get its plural for e.g starga(سترګه) it plural is سترګې stargey also charga(hen) and Chargey ) but these rules can't be applied on all words/nouns there are some exceptions.....as for as the words Plaraan, plaruna etc are concerned in Pakhtunkhwa different people belonging to different tribes use them differently......Like luffy said he uses Plaaran (i think he is either Marwat,Banochi or Kundi...yes/no)...lol...these tribes often don't follow rules.....for example Marwat will say "Cheena" (sit down) Khattak say "Kshena" and we Yousafzai's say "Keina".....inorder to bring uniformity in pashto our scholars write "Khey" as کښې because Khattak and some other tribes Of "sha dialect" will say it as Kshey and we yousafzai will say it key.....unlike this afghans write it as کې (although it has been accepted by them in the bara gali meeting that it will be written as کښې) so the different words we hear are mainly due to its different dialects....noo marhey sok ye sanga leekee sok sanga.....da har cha khpala khpala khwakha da.....

Michin Khel
10-12-2010, 02:04 AM
^you guessed it right, i am kundi.

Nokia_Apridy
10-12-2010, 02:51 AM
da KHor KHor Marna (husband) ta...

SANDU waye.........:P)

Yousafzai Pakhtun
10-12-2010, 04:28 AM
^Really? I don't think so. we can't just make whatever we like... pashto has rules.


Yes Feroza! obviously pashto has rules but there are some exceptions

too: let me explain it with examples:

Rule: The plural of A singular word that ends with "rey"(ر), can be made

by adding "oona"(ونه) with it......

so according to this rule:

Plaar = Plaroona

Kaar(work) = Karoona

Sar (head) = Saroona

Khar (donkey) = Khroona

Taar (wire) = Taroona

Baar (load) = Baroona

Khaar (city) = Kharoona
(so here you are right that the plural of "plar" should be "plaroona")

but there are some words on which you can't apply this rule. For example:

Maar (snake) = Maaraan (here the "rey" at the end is changed with "aan")

Nar (male, also used for brave person) = Naraan

Motor = Motoraan

so in this way Plaar = Plaaran (i.e we can say plaraan too)

Also for Laar (route/way) we have plural word "Laarey" where none of the

above rules apply....:smile1: oss ba sa' way?:evilgrin: Thus we can say that like Urdu

here in pashto we can't apply the rules of (singular/plural) on all words....

Wrayun
10-12-2010, 05:04 AM
our dialect:

father: plaar/plaraan
mother: moor/menday
daugther: loor/loornai
son: zeway/zaman
sister: khor/khewanday
brother: wror/wruna
uncle (father side): threh/thruna
aunt (father side): thror/threnday
uncle (mother side): mama/mamagaan
aunt (mother side): mami/mamaanay
grandmother: ney/neyanai
grandfather: nekeh/nekoona
grandchildren: masay - boy / masaee - girl plural: masee
brothers children: wereh - boy / wera - girl plural: weruna/weray
sisters children: khoryu - boy / khorza - girl plural: khoryuna/khorzay
male cousin: tarbur
female cousin: tarla
fraternal cousin from uncle side: treh zeway - boy / treh loor - girl
maternal cousin from uncle side: mama zeway - boy / mama loor - grl
fraternal cousin from aunt side: tror zeway - boy / tror loor - girl
maternal cousin from aunt side: mami zeway - boy / mami loor - girl

spogmai shaglay
10-12-2010, 05:53 AM
does the plural also depends upon the gender ofthe word......and whther animate and inanimate objects????????

tor_khan
10-12-2010, 12:37 PM
da KHor KHor Marna (husband) ta...

SANDU waye.........:P)

I used to use this word, but I don't really like the sound of it. I got it into my head that is sounds a bit rude. Mata wran khkaree, gwarey che waley?

I cheat now, I introduce my wife's sister's husband as my "wror" and not "sandu". [Yuk!]

My brothers-in-law are very good people, so no offense intended to them.

tor_khan
10-12-2010, 12:43 PM
our dialect:


grandchildren: masay - boy / masaee - girl plural: masee
brothers children: wereh - boy / wera - girl plural: weruna/weray

Manana Wrayun.

Most words for grand-children in the different dialects are easy to work out.

Some alternates:

grandson - nwasey
granddaughter - nwasaiy
grandchildren - nwasee

Also note:
great-grandchildren - karwasee

Michin Khel
10-12-2010, 01:02 PM
I used to use this word, but I don't really like the sound of it. I got it into my head that is sounds a bit rude. Mata wran khkaree, gwarey che waley?

I cheat now, I introduce my wife's sister's husband as my "wror" and not "sandu". [Yuk!]

My brothers-in-law are very good people, so no offense intended to them.

Lol

Michin Khel
10-12-2010, 01:34 PM
Sister's husband= akhshay

شمله ور خراساني
10-12-2010, 04:13 PM
in khost sisters husband is always looked down upon. Some tribal pashtuns from khost do not greet their sisters husband.

Feroza_Banu
10-12-2010, 05:18 PM
Manana Wrayun.

Most words for grand-children in the different dialects are easy to work out.

Some alternates:

grandson - nwasey
granddaughter - nwasaiy
grandchildren - nwasee

Also note:
great-grandchildren - karwasee

Another Alternative...

Lmasay and Lmasaee, and Lmasi

Feroza_Banu
10-12-2010, 05:21 PM
Yes Feroza! obviously pashto has rules but there are some exceptions

too: let me explain it with examples:

Rule: The plural of A singular word that ends with "rey"(ر), can be made

by adding "oona"(ونه) with it......

so according to this rule:

Plaar = Plaroona

Kaar(work) = Karoona

Sar (head) = Saroona

Khar (donkey) = Khroona

Taar (wire) = Taroona

Baar (load) = Baroona

Khaar (city) = Kharoona
(so here you are right that the plural of "plar" should be "plaroona")

but there are some words on which you can't apply this rule. For example:

Maar (snake) = Maaraan (here the "rey" at the end is changed with "aan")

Nar (male, also used for brave person) = Naraan

Motor = Motoraan

so in this way Plaar = Plaaran (i.e we can say plaraan too)

Also for Laar (route/way) we have plural word "Laarey" where none of the

above rules apply....:smile1: oss ba sa' way?:evilgrin: Thus we can say that like Urdu

here in pashto we can't apply the rules of (singular/plural) on all words....

Yes brother. this is certainly a good explanation of the rules... and of course there are exception to every rule. some words ending with 'r' can be made in plural by adding "oona" and "aan" both.

wus ba wayam che goooooodddddddddd job! :runaround:

woor
10-12-2010, 06:22 PM
grandkid's kid = karwasai

Yousafzai Pakhtun
10-13-2010, 06:33 AM
No daughter of brother (wror) is Wrera and daughter of Sister (Khor) is Khwarza.....

Che da yo pakhtun da 1 na zyatey khazey/shazey wee noo yawa khaza ye baley khazey ta "Bann" waayee....in Urdu Bann= Sowtan...English ke warta sa' wayeeee......?

shehram
10-13-2010, 09:49 AM
Plaar: Father
Mor: Mother
Khor: Sister
Wror: Brother


Plural for the above words.

Plaaroona
Morgaanai
Khwendai
Wroona.


You guys carry on.

Fairoza Baji da plural t thoree saheeh na dee plzzzz
da dase wayalay shee

Plaar ------ Plaran پلاران
Moor ------ Mainde ميندے

tor_khan
10-13-2010, 12:40 PM
No daughter of brother (wror) is Wrera and daughter of Sister (Khor) is Khwarza.....

Che da yo pakhtun da 1 na zyatey khazey/shazey wee noo yawa khaza ye baley khazey ta "Bann" waayee....in Urdu Bann= Sowtan...English ke warta sa' wayeeee......?

Da takey pa English ke nishta ... kho yow zal makhkee ma yow teleplay pa BBC kataley wo. Da daghey dramae num "The Sister-Wife" wo.

Is this an acceptable translation of "bann"/"banna"?

Sister Wife (http://www.sisterwifefilm.org/)

Sister Wife - Wikipedia, the free encyclopedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Sister_Wife)

pukhtana
10-13-2010, 02:50 PM
Yusufzai Pukhtun is correct.

Mayana
10-13-2010, 11:26 PM
I believe 'bunn' (your husband's second wife) is called 'co-wife' in English.

Mayana
10-14-2010, 01:11 AM
Yes! :woot: When you marry your 4 wives inshAllah, yawa ba da bali banna yi :tongue:

Yousafzai Pakhtun
10-14-2010, 01:29 AM
Yes! :woot: When you marry your 4 wives inshAllah, yawa ba da bali banna yi :tongue:


:running:

Nokia_Apridy
10-14-2010, 03:05 AM
Yes! :woot: When you marry your 4 wives inshAllah, yawa ba da bali banna yi :tongue:


INSHALLAH..........

TOR Lala da SANDU da para sa Takay da YP sa Andaza darta lagey...

Britoon lala rasha kna...

SANDU ...

da da Khor khor MANRA Ta SANDU waye

sa Ajeba ghunay da ka da.........

zma chay kam SANDU haga ta za SANDA wayam......HAHAHA

Yousafzai Pakhtun
10-14-2010, 03:07 AM
au Mung humm warta Saandu waayu......Bal takey rata na' dey maloom....hummmmm dagha warta wayeeeeeee

Mayana
10-14-2010, 05:13 AM
Da Khor merra? Mujh Akhshay wurta wayu, zma pa Khiaal..

Nokia_Apridy
10-14-2010, 08:36 AM
Na MAyana mesal "A" Manra (husband) awo "B" Manra (husband )

A ao B dwara Khwanday di..Wos da A AWO DA B Khwndan khpalu ka sa

num warta agestalay shi..

haga Haga ALAKAN yu bal ta sa waye ?......dasey......Poha shway

shehram
10-14-2010, 11:12 AM
INSHALLAH..........

TOR Lala da SANDU da para sa Takay da YP sa Andaza darta lagey...

Britoon lala rasha kna...

SANDU ...

da da Khor khor MANRA Ta SANDU waye

sa Ajeba ghunay da ka da.........

zma chay kam SANDU haga ta za SANDA wayam......HAHAHA

Da pukhto takee deer da Farsai sara milaw dee
laka sanga che moonga wayaoo
SHTA Farseeban wayee Asta
NISHTA Naist
aoba water aab

no daghase de la yaw lafz da HAM ZULF (in Farsee) hagha istemalawai kana
yareegam che da sandoo na sa bal sa jorr na sheee hahahahahah
da SANDOO lafz pa ma ham kha na lageee

Feroza_Banu
10-14-2010, 02:37 PM
Shehram... sta singature pa pashto kei ghalat likal swei dei...

pa signature kei "za" ghalat dai... that means "go"

if you men "I" you have to write it like this...زه

Yousafzai Pakhtun
10-15-2010, 01:54 AM
You are right it should be "زۀ"

Mayana
10-15-2010, 03:20 AM
Na MAyana mesal "A" Manra (husband) awo "B" Manra (husband )

A ao B dwara Khwanday di..Wos da A AWO DA B Khwndan khpalu ka sa

num warta agestalay shi..

haga Haga ALAKAN yu bal ta sa waye ?......dasey......Poha shway




Ooooooh shaaa.. haghasi wayeh chi X & Y dwara Sariyaan wee, au da X & Y Maineh sara Khoandi wi, awo?

Hagha da mujh Baaja wayu, Baajagan yi sara.. :)

Nokia_Apridy
10-18-2010, 02:52 AM
Aseer Lala taso warta sa waye ?........

Zwakwal
11-05-2010, 06:58 PM
ميرمن (= بانو) فيروزه ليکي



pa signature kei "za" ghalat dai... that means "go"




ځه = za shou, kho:
زۀ= ???????? shou ????

يعنې (زۀ ) په انګليسي تورو څنګه ليکئ چې د ځه سره يې فرق وشي ؟؟؟؟؟؟؟؟

afghan
11-05-2010, 07:35 PM
the husband's wives = ban(bun)
children of bun= banzi )

stepson=banzey
stepdaughter= banzai
stepmother= meranai moor
stepfather= palandar( there is a saying in pashto che moor mera shi plar palandar shi)
the children of wife from another husband= parkatey

Mayana
11-05-2010, 08:03 PM
We call stepmother "Miira".

To emphasize the difference between stepbrother/stepsister and blood brother/sister we say:
Stepbrother: nasaka wror
Stepsister: nasaka khor
blood brother: saka wror
blood sister: saka khor